世界之大为何我们,为什么我们对世界各国的称呼有的带“国”,有的不带“国”?


时间:

世界上那么多主权国家,但我们中国人潜意识对各个国家的称呼,像大中国,还有德国法国美国英国泰国,都带“国”字,可是像日本,马来西亚,印度,巴西,阿根廷,希腊,伊拉克什么的,也是主权国家,为何都不带“国”字呢? 是不是有什么说法或者讲究? 感觉国家称为就一个字加“国”结尾的,绝大多数都很厉害

^_^感觉提出这个问题的人,有点强迫症,可能日常生活中就追求整齐划一的效果。关于世界各国的称谓,提出这个问题的人应该是指在中文中的称谓,为什么有些带“国”,有些不带“国”,个人以为原因大概有三,其一,中文翻译问题,逐渐成为约定俗成的称呼;其二,基本上除非在非常正式的外交场合,我们对于世界各国的称呼,都是简称,而非全称;其三,一个国家的称谓中是否带“国”字并非是判断其是否是主权国家的标准,并不是所有主权国家的全称一定都带“国”字。

首先,我们中国人对于世界的认识,对于世界各国的认识是有一个过程的,我们中国人对于世界各国国名的翻译,正是在这个认识的过程中,有先有后,有早有晚翻译过来的,并非一次全部都翻译过来,翻译者也并非是同一人,这样必然会导致翻译的标准不一,最终翻译过来的各国国名也并不完全一致,因此才会有像美利坚合众国(美国)、英吉利(英国)、法兰西(法国)、德意志(德国)等翻译过来的国名简称带有“国”的国家,也有意大利、荷兰、比利时、阿根廷等翻译过来的国名简称不带“国”的国家。是否带有“国”字只是译者的习惯,与这些国家是否是主权国家并没有什么必然联系。而当这些国家的称呼逐渐传播开来,并为国人所广泛接受后,既无改变的可能,也无改变的必要了。

其次,与第一个原因相联系的是,我们日常生活中对很多国家的称呼,其实并非是这个国家的正式全称,而只是简称,比如说,我们中国,全称是中华人民共和国(The people's Republic of China),而我们在非正式场合时,基本上会说中国或者China,而不会称呼全称。同样的,朝鲜民主主义人民共和国(Democratic People's Republic of Korea),我们日常称呼其为朝鲜(North Korea),伊朗伊斯兰共和国(Islamic Republic of Iran),我们日常称呼为伊朗(Iran)。如此称呼,只是为了日常交流方便,也是约定俗成的一种称呼,事实上,当我们谈到比如说巴西(Brasil),我们其实都知道指的是巴西联邦共和国(República Federativa do Brasil)。也就是说,很多国家的简称其实是不带有“国”字或者“state”这样的词的,但并不等于这个国家就不是主权国家。当然,如果是在官方的正式文件中,我们一般需要称呼这些国家的全称,这是一种国际通行的惯例,也是对别国的一种尊重。

其三,一个国家的称谓中是否带有“国”字或者“state”这样的字样并非判断,而是以其是否具有固定的领土和一定数量的居民,是否具有一定的政权机构,是否拥有国家主权这三个标准来判断。因此,“伊斯兰国”虽然其名称中带有“国”字,但却不能称之为国家,而马来西亚联邦虽然名称中没有“国”字,但却具有一个国家的全部三个基本特征,因此是一个主权国家。因此,判断一个组织究竟是否是国家,并不是以其名字来判断,而是要根据这一组织是否具备国家行为体的三个基本要素来进行判断。

我想说其实每个国家名字都带着国。就拿问题中的来说:

中国--中华人民共合国,简称中国

德国--德意志联邦共和国,简称德国

法国--法兰西共和国,简称法国

美国--美利坚合众国,简称美国

英国--大不列颠及北爱尔兰联合王国,简称英国

泰国--泰王国,简称泰国

日本--日本国,简称日本

马来西亚--马来西亚

印度--印度共和国,简称印度

巴西--巴西联邦共和国,简称巴西

阿根廷--阿根廷共和国,简称阿根廷

希腊--希腊共和国,简称希腊

伊拉克--伊拉克共和国,简称伊拉克


所以你看出上面除了马来西亚没有一个国字,其它的都有。一般我们说的都是对于各个国家的简称,比如说英国--大不列颠及北爱尔兰联合王国,那么长,大家读起来也不方便,所以就有各种简称,这与一个国家的发展和经济没有关系,但与政治有关。